Лексический состав татарского языка.
Любой язык, включая татарский, не свободен, в той или иной степени, от заимствований из других языков. Например, если взять русский язык, хорошо знакомый буквально каждому татарину, живущему в России, то в нем можно увидеть более ранние заимствования в виде сотен тюркских слов. Но первоначально на него, под влиянием религиозных православных текстов, оказали церковнославянский и греческий языки. А последние столетия развития русского языка в него вошли десятки тысяч слов из европейских языков. Например, музыкальный «раздел» русского языка описывается преимущественно итальянскими словами, поэтому в профессиональной лексике имеются: опера, кантата, дуэт, соло и т.д.).
Что касается татарского языка, то еще со времен Волжской Булгарии, под влиянием ислама, наши предки активно включали в свой разговорный обиход арабские и персидские слова. С момента завоевания Казани наш родной язык начал активно вбирать русскую лексику. Особенно сильно это влияние проявилось после установления советской власти, когда в 1920-1930-е годы, по указанию Кремля, была проведена серьезная языковая реформа татарского языка, что сопровождалось заменой арабского алфавита сначала на латиницу, а десять лет спустя на соответственно переработанную кириллицу. Кроме того, под предлогом борьбы с религией в татарском словарном запасе постарались резко уменьшить арабские и персидские слова. Справедливости ради, надо сказать, что в результате «революционной» реформы турецкого языка, проведенной Кемалем Ататюрком примерно в те же годы, данный язык изменился много больше татарского и превратился в своего рода «новояз», утратив свою начальную османскую основу, при реализации установки на обнуление арабской лексики как якобы препятствующей формированию светского характера обновленного турецкого государства.
В современном татарском языке существуют как бы четыре языковых пласта. Тюркские слова являются своего рода системообразующей основой языка. К главному тюркскому пласту примыкают арабские (арабизмы), персидские (фарси) и русские (русизмы) заимствования. Последние три источника пополнения татарского языка кратко охарактеризованы в интернет-энциклопедии «Татарика».
Ахметзянов С.Х., историк-краевед.
АРАБИЗМЫ. Слова и выражения, заимствованные из персидского языка
В языке предков татар они получили распространение с X века (с принятия ислама в качестве государственной религии в Волжской Булгарии); широко используются и в современном татарском языке.
В татарский язык арабизмы проникали посредством прямого общения между народами (через арабо-персидскую художественную литературу и научные труды, паломничество, торговлю). Особенно большую роль сыграли в этом процессе освоение текстов Корана, восточной богословской литературы, отправление религиозных обрядов на арабском языке.
В мектебах и медресе арабский язык изучался как основной предмет, а в старших классах медресе он являлся языком обучения. Вследствие этого арабизмы заняли заметное место в татарском письменном, а затем и разговорном языке. Это сыграло важную роль в развитии не только лексики, но и общей культуры татарского народа. Вместе с исламом татарская культура осваивала религиозную философию, этику и эстетику, а также значительный пласт общенаучной терминологии.
Арабские заимствования в татарском языке подразделяются на религиозные (Алла – бог, җәннәт – рай, иман – вера); абстрактные (ихтыяр – воля, мөнәсәбәт – отношение); научные (табигать – природа, мантыйк – логика, әдәбият – литература); этические (намус – совесть, мәхәббәт – любовь); педагогические (мөгаллим – преподаватель, мәктәп – школа, белем – знание); общественно-политические (иҗтимагый – общественный, дәүләт – государство, җөмһүрият – республика); медицинские (табиб – врач, җәрәхәт – рана, хастаханә – больница); военные (хәрби – военный, гаскәр – войско); бытовые (гаилә – семья, хат – письмо, бина – здание); антропонимические (Габдулла, Ләйлә, Зәйнәп).
Многие арабские слова, испытав фонетическое и грамматическое влияние татарского языка, укоренились в нем и стали восприниматься как исконно татарские (китап – книга, сабырлык – терпение, илһам – вдохновение, фикер – мысль).
В старотатарском литературном языке (до конца XIX – начала XX века) значительный слой лексики состоял из арабизмов, что затрудняло понимание смысла исторических произведений и научных трудов, а ряд татарских ученых и мыслителей (А. Курсави, Ш. Марджани и др.) некоторые свои труды писали на арабском языке. Поэтому со временем назрел вопрос о демократизации татарского языка. Проблема замены арабизмов исконно татарскими словами приобрела особую актуальность в послеоктябрьский период, особенно начиная с 1930-х годов, в связи с усилением антирелигиозной пропаганды и гонений на ислам и арабское письмо. Арабизмы стали заменяться татарскими, русскими и иностранными (например, вместо мөгаллим – укытучы, хакимият – власть, сәясәт – политика) словами.
В современном татарском литературном языке содержится свыше 10 тысяч арабизмов, часть их активно используется как в литературном, так и разговорном языке, другая часть вышла из употребления и встречается лишь в литературе на старотатарском языке.
С середины 1980-х годов, в связи с осуществлением широкой программы возрождения татарского языка после ущерба, нанесенного ему в годы советской власти, некоторые забытые арабизмы стали возвращаться в татарский язык (сәясәт – политика, даруханә – аптека, мөхәррир – редактор), что создало условия для обогащения лексики татарского языка за счет его внутренних ресурсов, а также конструирования слов для обозначения новых понятий и терминов.
Литература
Гарәпчә-татарча-русча алынмалар сүзлеге. Казан, 1965.
Автор – М.И.Махмутов
Источник: https://tatarica.org/ru/razdely/narody/tatary/tatarskij-yazyk/arabizmy Онлайн - энциклопедия Tatarica
ФАРСИЗМЫ.Слова и выражения, заимствованные из персидского языка
Среди предков татар-булгар и кипчаков фарсизмы начали распространяться с VIII–IX вв. в связи с развитием торговых и культурных связей народов Поволжья (в том числе Волжской Булгарии) с персоязычными народами по Волго-Каспийскому водному пути.
Фарсизмы подразделяются на мифологические (фәрештә – ангел, дию – демон, аждаһа – дракон); религиозные (Хода(й) – Бог, пәйгамбәр – пророк, ураза – пост, намаз – молитва); сельскохозяйственные (бакча – сад, чөгендер – свекла, шалкан – репа); бытовые (палас – ковер, таба – сковорода, тастымал – полотенце); торговые (сәүдәгәр – купец, бәя – цена, базар – рынок); культурологические (тамаша – зрелище, тантана – торжество); общественно-политические (патша – царь, шура – совет); канцелярские (кәгазь – бумага, мөһер – печать, дәфтәр – тетрадь); абстрактные (рәвеш – манера, җиһан – мир, бәхет – счастье, начар – плохой); временные (заман – время, якшәмбе – воскресенье, дүшәмбе – понедельник, сишәмбе – вторник, чәршәмбе – среда, пәнҗешәмбе – четверг, шимбә – суббота); зоологические (җанвар – животное, күсе – крыса); географические (дәрья – река, чишмә – родник); личностные (миһербанлылык – доброта, пәһлеван – силач, каһарман – герой, дус – друг, дошман – враг); антропологические (тән – тело, җан – душа); антропонимические (Азат, Раушан, Зифа, Бану); проф. (һөнәр – ремесло, хезмәткәр – служащий, хуҗа – хозяин).
Фарсизмами являются союзы (һәм – и, ки – что, яки – то есть, чөнки – поскольку, әгәр – если, гүя – словно, гүяки – будто бы, гәрчә – хотя, мәгәр – разве) и местоимения (һич – ни один, һәммә – все, һәр – каждый).
В современном татарском литературном языке содержится свыше 600 фарсизмов, большая часть которых, испытав фонетическое и грамматическое влияние татарского языка, укоренилась в нем и стала восприниматься как исконный словарный фонд (хәйләкәр – хитрец, арзан – дешевый).
После 1930-х гг. фарсизмы, в отличие от арабизмов, почти не подверглись вытеснению из татарского языка.
Литература
Серебренников Б.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Баку, 1979.
Щербак А.М. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. Москва, 1979.
Языки мира: Тюркские языки. Москва, 1997.
Әхмәтьянов Р.Г. Татар теленең кыскача тарихи-этимологик сүзлеге. Казан, 2001.
Автор – Р.Т.Юзмухаметов
Источник: https://tatarica.org/ru/razdely/narody/tatary/tatarskij-yazyk/farsizmy Онлайн - энциклопедия Tatarica
РУСИЗМЫ.Слова, заимствованные из русского языка
Встречаются во многих языках мира, особенно часто – в языках народов бывших республик СССР и Российской Федерации. Много русизмов в татарском языке, что обусловлено тесными хозяйственными, культурными и языковыми контактами русских и татарских народов.
Задолго до присоединения Казанского ханства к Русскому государству были заимствованы слова арыш (рожь), буразна (борозда), бүрәнә (бревно), дуга (дуга), күчтәнәч (гостинец), матча (матица), өстәл (стол), салам (солома), уҗым (озимь) и др.
Начиная с середины XVI в. устным и письменным путем в разном фонетическом оформлении в татарский язык входили русские административные термины (уезд, указ, пошлина), названия должностей и сословий (воевода, десятник, староста), хозяйственно-бытовая лексика (деготь, мочало, очередь) и др.
С конца XIX в. русизмы входили в татарский язык, как правило, без изменений (союз, съезд, самолет, тракторист, училище, колхоз).
Через посредство русского языка проникли и многие интернационализмы (составляющие основную часть заимствований конца XX – начала XXI вв.) – слова, относящиеся к областям экономики и финансов (бартер, бизнес, инвестор), общественно-политической жизни (лобби, рейтинг, саммит), науки и техники (Интернет, ноу-хау, нанотехнология), культуре и искусству (диджей, видеоклип, продюсер), физкультуре и спорту (аэробика, ралли, шейпинг), быту (гамбургер, евроремонт) и др.
Заимствования из русского языка позднесоветского и постсоветского периодов являются преимущественно просторечиями (братва, ломка, челнок) или аббревиатурами (АО, ФСБ, бомж). Одновременно шел процесс заимствований тюрко-татарских слов в русском языке: дорога, товарищ, лошадь, карандаш и др.
Изучением русизмов в татарском языке занимался Э.М.Ахунзянов.
Литература
Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань, 1968.
Абдуллин И.А., Ахунзянов Г.Х., Ганиев Ф.А. Русский язык – один из источников обогащения и развития татарского литературного языка // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М., 1969.
Мөхиярова Р.Х. ХХ гасырның 80–90-нчы елларында татар әдәби теле лексикасы. Яр Чаллы, 2000.
Автор – Р.А.Закиров
Источник: https://tatarica.org/ru/razdely/narody/tatary/tatarskij-yazyk/rusizmy Онлайн - энциклопедия Tatarica